Пример лингвистического исследования телефонных переговоров о веществе

Пример лингвистического исследования телефонных переговоров о веществе

ЗАКАЗАТЬ ЭКСПЕРТИЗУ

Я даю согласие на обработку своих персональных данных.
Политика конфиденциальности

Пример лингвистического исследования телефонных переговоров о веществе

ВИД ЭКСПЕРТИЗЫ: Лингвистическая экспертизаПсихологическая экспертиза

Заключение специалиста № ____ в области судебной лингвистической экспертизы

ПОДПИСКА

При даче заключения я, Челпанов Вадим Борисович, как специалист, не имею  никакой  личной,  иной  заинтересованности при проведении настоящего лингвистического исследования спорных текстов.

Также мне известны требования, предъявляемые к специалистам в порядке ст. 58 УПК РФ, и оснований для отказа в исследовании не имеется.

В соответствие с п. 2 ч. 6 ст.161 УПК РФ я как специалист даю обязательство о неразглашении ставших известными мне сведений.

09 апреля 2021 г.                  Специалист _________ Челпанов В.Б.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  СПЕЦИАЛИСТА № _____

по результатам лингвистического исследования

текстов расшифровок спорных фонограмм (стенограмм), содержащихся в файлах «6366530 2013 08 23», «6367456 2013 08 23», «6355637 2013 08 21»

и «6361841 2013 08 22»

Исследование начато 09 апреля 2021 г. в  09:00.

Окончено 11   мая   2021 г.  в 12:00.

08 апреля 2021 г.в АНО «Центр медико-криминалистических исследований» на имя ЧЕЛПАНОВА Вадима Борисовича – магистра филологии по специальности «Психолингвистика и лингвокриминалистика» поступил адвокатский запрос (Исх. № 1-УД/07.04.2021 г.) из адвокатского образования «Адвокатский кабинет» Адвокатской палаты г. Москвы от адвоката —————В.М. (Номер в реестре Адвокатской палаты г. Москвы —— на проведение лингвистического исследования текстов расшифровок спорных фонограмм (стенограмм), содержащихся в файлах «6366530 2013 08 23», «6367456 2013 08 23», «6355637 2013 08 21» и «6361841 2013 08 22», и составление заключения специалиста.

Для проведения  лингвистического исследования специалисту предоставлены:

  1. Копия Постановления о предоставлении результатов оперативно-розыскной деятельности следственному отделу Управления ФСКН от 20 января 2014 г., город Ярославль.
  2. Копия Постановления судьи Ярославского областного суда ———- А.Б. от 22 августа 2013 года о разрешении проведения оперативно-розыскных мероприятий «снятие информации с технических каналов связи» и «прослушивание телефонных переговоров» в отношении неустановленного мужчины, представляющегося по имени Алик, по используемому им телефону с абонентским номером 8-960-533-95-00, оформленным на имя Авоян Гаваз Вазировны, 29.10.1962 г.р., сроком на 180 суток, начиная с 22 августа 2013 года.
  3. Копия Протокола осмотра предметов (документов) от 20 марта 2014 года, содержащего расшифровку телефонных переговоров из файлов:«6366530 2013 08 23», «6367456 2013 08 23», «6355637 2013 08 21» и «6361841 2013 08 22».
  4. Копия Постановления следователя о признании и приобщении к материалам уголовного дела вещественных доказательств от 20 марта 2014 года.

Все материалы признаны пригодными для исследования.

На разрешение специалиста поставлены следующие вопросы:

  1. Каково дословное содержание диалогов между коммуникантами М и М1, зафиксированных в стенограмме файлов «6366530 2013 08 23», «6367456 2013 08 23», «6355637 2013 08 21» и «6361841 2013 08 22»? Какова основная тема/темы данных диалогов?
  2. Какова основная коммуникативная цель и коммуникативное намерение коммуникантов М и М1 в ходе диалогов, зафиксированных в стенограмме файлов «6366530 2013 08 23», «6367456 2013 08 23», «6355637 2013 08 21» и «6361841 2013 08 22»?
  3. Содержится ли в высказываниях коммуникантов М и М1, зафиксированных в стенограмме файлов «6366530 2013 08 23», «6367456 2013 08 23», «6355637 2013 08 21» и «6361841 2013 08 22», информация о приобретении, хранении, продаже или передаче ими неких психотропных или наркотических веществ?
  4. Содержится ли в высказываниях коммуникантов М и М1, зафиксированных в стенограмме файлов «6366530 2013 08 23», «6367456 2013 08 23», «6355637 2013 08 21» и «6361841 2013 08 22», информация о передаче неких предметов или веществ посредством тайника?

Квалификация специалиста

Исследование проведено

ЧЕЛПАНОВЫМ Вадимом Борисовичем –  магистром филологии по специальности «Психолингвистика и лингвокриминалистика», окончившим с отличием магистратуру Воронежского государственного университета по направлению подготовки 45.04.01 «Филология» по профилю «Психолингвистика и лингвокриминалистика» в 2016 г. (Диплом магистра с отличием 103604 0000948, регистрационный номер 4783 от 27.12.2016 г.), изучившим следующие дисциплины: «Идентификационная экспертиза», «Семантический анализ слов и выражений в контексте», «Основы лингвокриминалистики», «Психолингвистика лексикона», «Герменевтика» и др., успешно защитившим магистерскую диссертацию на тему «Психологическая и лингвистическая экспертиза в анализе текста» (Приложение к диплому магистра с отличием 103604 0001919 от 27.12.2016 г.; имеющим высшее педагогическое образование по специальности олигофренопедагогика с дополнительной специальностью логопедия (Диплом № ЭВ 275604 выдан Курским государственным педагогическим институтом в 1994 г.), изучивший следующие дисциплины: «Современный русский язык», «Введение в языкознание», «Психолингвистика», «Логопсихология» и др.; прошедшим профессиональную переподготовку в Международной Академии исследования лжи (МАИЛ, г. Москва) в сфере «Профайлинг. Полный курс» (Диплом о профессиональной переподготовке 7724024 07909 Рег. № 43/ДПО/ 2015, выдан 06.12.2015 г.), курсы повышения квалификации в МАИЛ по программе «Криминалистическое изучение личности» (Удостоверение о повышении квалификации 772404034225, Рег. № 485/КПК/2016, выдан 01.07.2016 г.); прошедший повышение квалификации в ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» (МГЛУ) по программе «Методологические и прагматические аспекты исследования современной вербальной коммуникации» в 2020 г. (Удостоверение о повышении квалификации Рег. №26-1246 от 25.12.2020 г.); являющийся преподавателем курса профессиональной переподготовки по судебной экспертизе на кафедре криминалистики юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова; имеющий стаж работы в сфере в области производства лингвистических и комплексных судебных экспертиз – более 20 лет, начиная с 1994 г.

Для решения поставленных вопросов использовались:

  1. Ноутбук TOSHIBA модель A200-14D.

Методы исследования: метод семантического анализа слов и выражений в контексте, метод анализа и обобщения словарных дефиниций, коммуникативно-прагматический метод, метод комплексного анализа коммуникативной ситуации.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. – М.: Флинта: МПСИ, 2004. – 232 с.
  2. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта-Наука, 2007. – 592 с.
  3. Бринев К.И. Справочник по судебной лингвистической экспертизе. Изд. Стереотип. М.: Книжный дом «Либроком», 2014. – 206 с.
  4. Бринев К.И. Судебная лингвистическая экспертиза: методология и методика: монография / К.И. Бринев. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 304 с.
  5. Вахтель Н.М. Основы прагмалингвистики: Учебное пособие. – Воронеж: издательство «Истоки», 2014. – 87 с.
  6. Денисенко В.Н., Чеботарева Е.Ю. Cовременные психолингвистические методы анализа речевой коммуникации. Учеб. пособие. – М.: РУДН, 2008. – 258 с.
  7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. – М.: Рус. яз. 2000. – в 2 т. – 1209 с.
  8. Желтухина М.Р. Комплексная судебная экспертиза: психолого-лингвистический аспект // Юрлингвистика-11: Право как дискурс, текст и слово: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.Д. Голева и К.И. Бринева. – Кемерово, 2011. – 600 с. – С. 350 – 368.
  9. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учебное пособие. – М. – Флинта: Наука, 2007. – 152 с.
  10. Стернин И.А. Анализ коммуникативных ситуаций. – Воронеж: издательство «Истоки», 2013. – 52 с.
  11. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения – Воронеж: «Гарант», 2000. – 27 с. Изд. 2. испр. 2015. – 52 с.
  12. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. – Воронеж: издательство «Истоки», 2013.–71 с.
  13. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935 – 1940.
  14. Челпанов В.Б. Лингвистический анализ текста в структуре комплексной психолого-лингвистической экспертизы / Значение как феномен актуального языкового сознания носителя языка. Материалы межрегиональной научной конференции 23 – 24 октября 2015 г. / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, изд-во «Истоки», 2015. – С. 60 – 61.
  15. Челпанов В.Б. Лингвистический и психологический аспекты экспертизы текста: проблема дифференциации / Сопоставительные исследования 2016. Продолжающееся научное издание / Научный ред. М.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, изд-во «Истоки», 2016. – С. 216 – 220.
  16. Челпанов В.Б. Психологическая и лингвистическая экспертиза в анализе текста: диссертация магистра филологии. – ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет». – Воронеж, 2016. – 208 с.

Понятия и термины, используемые в тексте данного заключения

         ТЕКСТ (от лат. textus — «ткань; сплетение, связь, сочетание») – зафиксированная на каком-либо материальном носителе человеческая мысль; в общем плане связная и полная последовательность символов. И.Р. Гальперин определяет текст следующим образом: «это письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное».

Текст, в своём роде, состоит из некоторого количества предложений. Одно предложение, даже очень распространённое, сложное, текстом назвать нельзя, поскольку текст можно разделить на самостоятельные предложения, а части предложения сочетаются по законам синтаксиса сложного предложения, но не текста.

Текст – это основная единица коммуникации, включённая в отношения между говорящими. Текст структурирует деятельность, регулирует и планирует отношения между говорящими. Общение коммуникантов, в свою очередь, представляет собой контекст для высказываний, объединённых в текст.

Именно в общении текст получает своё значение, и именно на основе общения он может быть понят и проинтерпретирован адекватно замыслу автора.

ТЕМА как исходный пункт высказывания – это та часть высказывания, которая известна получателю этого высказывания. Части, связанные с темой, могут сокращаться или вообще опускаться.

КОНТЕКСТ (от лат. contextus – «соединение», «связь») – законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом) – это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения.

Говорить, опираясь на контекст, – значит придерживаться установившегося в разговоре уровня абстракции и использовать понятия заданного в нём семантического поля. Потерять контекст в разговоре – это перестать понимать то, на что опирается собеседник, или интерпретировать его мысль в ином смысле, нежели тот, который подразумевает собеседник, исходя из заданного в разговоре семантического поля понятий.

В более широком значении контекст – среда, в которой существует объект.

С формальной точки зрения контекст представляет собой определённую систему отсчёта, пространство имён.

Любое событие, происходящее в жизни субъекта, интерпретируется исходя из контекста ситуации, отражённой в памяти субъекта.

Контекстуальный (от фр. contextue) — обусловленный контекстом. Например: Контекстуальные связи слова.

КОММУНИКАТИВНЫЙ АКТ – это совокупность факторов взаимодействия коммуникантов в использовании в этом взаимодействии языковых средств. Осуществляются все виды речевой деятельности: говорение и слушание, чтение и письмо. Перевод и реферирование как особые разновидности речевой деятельности также осуществляются только в коммуникативных актах.

КОММУНИКАТИВНАЯ РОЛЬ – это поведение человека в общении, в той или иной коммуникативной ситуации.

КОММУНИКАТИВНАЯ РОЛЬ – это тот образ, который человек создает в общении для достижения определенной цели; это то, как человек подает себя в общении, кем он “прикидывается” для достижения той или иной практической задачи: уверенный, стеснительный, распорядитель, знаток, сомневающийся, скромный, неудачник, унылый, весельчак, кокетка, суровый, простак, маленький человек и т.д.

КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛЬ (КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ АВТОРА) обозначает стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт: результат этот может обсуждаться как на вербальном, словесном, уровне (например, взять на себя обещание, отказаться, обидеться и т.п.), так и на уровне физических действий (например, уйти на войну, приступить к работе, подать на развод и т.п.).

Основной целью участников общения является целенаправленная передача информации друг другу.

РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ может быть определено как воздействие человека на другого человека или группу лиц при помощи речи и сопровождающих речь невербальных средств для достижения поставленной говорящим цели.

СМЫСЛ – это общая соотнесенность и связь всех относящихся к понимаемой ситуации явлений. Это знание организует понимание таким образом, что человек может фиксировать функциональные характеристики элементов ситуации относительно друг друга и относительно ситуации в целом, и может устойчиво воспроизводить эти характеристики во вторичных текстах. Именно это обычно имеют в виду, когда говорят о том, что ‘понят смысл текста’ или ‘ситуация осмысленна’, т.е. речь идет о переводе структуры С. в набор функциональных характеристик текста и относящихся к ситуации предметов.

Смысл текста – преображенная в сознании читателя текстовая информация.

Исследователи выделяют:

1) поверхностный смысл текста, соотнося его с усвоением языковой информации;

2) глубинный смысл текста, связанный с постижением всех элементов структуры текста в их взаимосвязи с фоновыми знаниями (пресуппозицией) и информационным тезаурусом коммуникантов (их знанием о мире вообще).

Субъективное отражение содержательного плана текста в сознании адресата на основе его информационного тезауруса и ценностных ориентиров. Смысл текста может быть шире и объемнее, чем его семантика из-за субъективных и объективных факторов.

Страницы: 1 2 3

Заказать обратный звонок
Задать вопрос

Я даю согласие на обработку своих персональных данных. Политика конфиденциальности

×
Форма обратной связи

Я даю согласие на обработку своих персональных данных. Политика конфиденциальности

×